Кому доверить перевод технических текстов?

В современном бизнесе далеко не последнюю роль играет выход компании на международный рынок, а деловые отношения уже давно вышли географические границы одного государства. В связи с этим довольно часто предприниматели сталкиваются с языковым барьером, особенно если их деловыми партнерами оказываются носители не слишком распространенных языков.

Конечно, если ваши поставщики находятся в Поднебесной, вам вовсе не обязательно знать китайский, так как существует универсальный язык — английский. Но когда речь идет, например, о переводе технической документации, в этом случае эту работу хорошо сделает бюро переводов, специалисты которого не только владеют языком, но и обладают узкоспециализированными знаниями.

Лингвист, осуществляющий письменный перевод технических текстов — а это могут быть не только инструкции по эксплуатации оборудования, но и контракты, деловая документация, словари, справочники и др., — должен свободно ориентироваться в данной теме и уметь логично и грамотно излагать свои мысли. К тому же, такой текст должен быть оформлен согласно определенным стандартам или ГОСТам. Точность технического дублирования документов очень важна, так как порой даже одна небольшая ошибка в переводе инструкции может привести к полной остановке всего производства.

Так кому же доверить технический перевод?

  • Самый простой вариант, который приходит в голову — это использование онлайн-переводчика. Но какой текст вы получите при этом на выходе, не трудно представить. Ведь порой даже носители языка, на который делался перевод, не могут понять сути написанного. Поэтому, если вы дорожите своей репутацией или хотите, чтобы оборудование прослужило вам долго, от такого варианта следует сразу же отказаться.
  • Сегодня можно найти много предложений от частных переводчиков. И хотя существует небольшой шанс отыскать среди них настоящего профессионала, вероятность того, что ваш текст попадет в руки к недобропорядочному человеку, гораздо выше. К тому же, в данном случае никто не может гарантировать вам точности и качества перевода.
  • Наиболее надежный способ получить красивый и точный текст — заказать перевод в агентстве. Перевод документов в бюро происходит, как правило, в два этапа. Вначале с текстом работает профессиональный лингвист узкого профиля, который, собственно, и делает перевод. А на втором этапе переведенный документ редактирует технический специалист.

Благодаря такому подходу клиент получает высококачественную работу, которая отвечает всем критериям технического перевода.

Ссылка на основную публикацию