Бюро переводов

Солидные бюро переводов предлагают заказчикам широкий перечень услуг от работ с технической документацией до адаптации художественных произведений с сохранением авторского стиля. И все это – в указанные клиентом сроки.

Направления деятельности. Обычно бюро работают по трем главным направлениям.

Технические переводы

При переводе сложных технических текстов не обойтись без специальных знаний. Поэтому, помимо штатных сотрудников, компания привлекает специалистов, которые работают по приглашению. Такое решение позволяет в самые короткие сроки перевести и адаптировать:

• проектную документацию (в том числе технические описания, чертежи);
• сертификаты стандартизации (как локальные, так и международные);
• а также описания любой сложности к импортному оборудованию, станкам, механизмам.

Переводчики в полной мере владеют технической терминологий, поэтому при заказе переводов у специализированной компании клиент гарантированно получает оформленный текст, с сохраненной структурой, без искажения смысла.

Юридические документы

Требуют правильного оформления, художественный стиль здесь неприемлем. Поэтому обычно переводом юридических документов занимаются специалисты на сайте не только отлично знающие язык, но и имеющие высшее юридическое образование.

Документы, с которыми работают переводчики:

  • визы
  • коммерческие контракты, соглашения;
  • деловая переписка;
  • судебные претензии;
  • нормативные акты;
  • патенты.

Услуги специалистов могут понадобиться и частным лицам, когда необходимо перевести любые документы (от паспорта, свидетельства о рождении до письменных расписок). Все переводы заверяются и могут быть представлены в любые государственные службы.

Медицинские документы

Бюро переводов осуществляет перевод медицинских документов, таких как: статьи зарубежных специалистов, научные разработки в фармацевтике. А также заключения медиков, результаты обследований, полученных в медучреждениях иностранных стран.

При заказе перевода таких статей и документов в полной мере сохраняется терминология, структура, тематика и стилистика источника. Это особенно важно при работе с интервью, авторскими статьями зарубежных исследователей.

Художественная литература

Специалисты смогут перевести на любой язык и произведения художественной литературы – от пьес до романов. По желанию заказчика переводчики сохранят авторский стиль и иные особенности, характерные для оригинала.

Такими переводами занимаются профессионалы, которые языком перевода и первоисточника владеют в равной степени одинаково.

Редактура

Обязательный этап подготовки текста. Несмотря на то, что переводчики используют для работы, помимо ручной вычитки, специальные программы, редакторская проверка необходима в любом случае. Результат – грамотные, выверенные тексты, вне зависимости от темы.

Преимущества обращения в бюро переводов очевидны. Это и высококвалифицированные специалисты, и отличная редакторская работа. Несомненный плюс и в том, что компания несет ответственность за работу сотрудников (в отличие от частных переводчиков).

Ссылка на основную публикацию